Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
MS3227a | 13v |
Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 2r |
3r |
10v |
11r |
Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°) | 2r |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 1v |
2r |
Goliath |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Codex I.6.2°.5 | 21r |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 3r |
Eredeti kép: | Átirat: lhye hebt sich an dye zedel der ritterlichen es ersten mit dem langen swert Dar nach as ist dy vor red unck ritter lere Got lieb haben frawen Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Itt kezdődik a harc lovagias művészetérol szóló Zedel, melyet Johans Liechtenawer gondolt és dolgozott ki, ki a művészet egy hatalmas mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének! Először hosszú karddal, azután lándzsával, majd karddal lóhátról, végül rövid karddal páncélban. Fejedelmeknek, hercegeknek, lovagoknak és fegyvernököknek, hogy ismerjék és tanulják. Ezért írta hát titkos és rejtett szavakkal, hogy bárki ne értse meg amit itt majdan leírva találsz. Azért, hogy a léha vívómesterek által, kik a művészetben silányak, ez a tudomány ne váljék ismertté és elterjedté olyan emberek között, kik a művészetet nem érdemlik meg és nem tartozik rájuk. Ím az előszó: Ifjú lovag, tanuld hát meg Isten szeretetét és a nők tiszteletét, így növelvén dicsőséged! Gyakorold a lovagiasságot és tanuld a művészetet, mely megsegít és a harcban dicsőséget ád. Birkózz jól, ragadd meg a lándzsát, kardot, Messert! Forgasd férfimódra, hogy más kézben ne váljon haszna! Csapj középre, csapj keményen,... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 9v |
Eredeti kép: | Átirat: lhye hept sich an die Glos und die auslegung ie gedicht und gemacht hat Johannes liechten- auer ye merck eben auff was im anfang der as ist der text der verporgen wort as ist die vor red Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Kezdődjék hát a hosszúkardos Zedel magyarázata és kifejtése: Amit Johanns Liechtnawer talált ki és készített el, ki a művészet hatalmas mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének! És azért, mivel a művészet a hercegekhez és urakhoz, lovagokhoz és fegyvernökökhöz tartozik, hogy ismerjék és megtanulják. És ezért iratta titkos és rejtett szavakkal, hogy bárki ne tudja kisajátítani és megérteni. És tette ezt azért, hogy képzetlen vívómestereken keresztül, kik a művészetükkel keveset haladnak, vagyis rajtuk keresztül a művészet ne legyen széles körben ismert. És a Zedel ugyane titkos és rejtett szavai mik eztán következnek a magyarázatban tisztázásra és kifejtésre kerülnek, hogy bárki el tudja sajátítani és meg tudja érteni, ki egyébként is tud vívni. Itt jegyezd meg, hogy az elején a következo technika pirossal vagyon lejegyezve. Ez a hosszú kardos Zedel rejtett szavainak szövege és ezt követi a feketével írott szöveg, ami a magyarázat és Zedel rejtett és titkos szavainak kifejtése. Ez az előszó. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Codex I.6.2°.2 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Elemzés:
Ehhez a részhez sok hozzáfuzni valónk nincs, mivel nem sok értelme lenne bármit is belemagyarázni a mesterek szavaiba. Figyeljük meg azért, hogy a késobbi mesterek már nem említik, hogy Liechtenawer nem az értelmi szerzoje, csak gyujtoje a harc osi mesterségének. Mivel sok magyarázat nem szükséges, lássuk a validálást: | A kard hegyére erosített képzeletbeli madzag még sokszor visszatér az MS3227a-ban, alapelgondolássá válik, így ennek elemzésével külön nem foglalkozunk, a késobbi technikáknál pedig a technika keretében vesszük szemügyre. | Figyeljük meg, hogy Paulus Kal muvében elofordul a "Lichtenawer és társasága" kifejezés. Néhány csapat ennek alapján állítja, hogy a korabeli mesterek egy titkos "Lichtenawer társaságba" szervezodtek. Véleményünk szerint pusztán ez az egy utalás erre nem elegendo bizonyíték, foleg, ha azt is tekintetbe vesszük, hogy az itt felsorolt mesterek különbözo idopontokban éltek (pl. az MS3227a, mely elsoként említi Lichtenawer mestert, a XIV. század második felében íródott, míg Paulus Kal vívókönyvét a XV. század második felére datálják). Mi úgy gondoljuk, hogy a "társaság" itt valójában "követot" jelent. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |