Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

HIe hebt sich an meister
lichtenawers kunst des
fechtens mit deme sw°te
czu fusse vnd czu rosse
blos vnd yn harnüsche
Vnd vor allen dingen
vnd sachen saltu merke~
vnd wissen das nür eyne kunst ist
des swertes vnd dy mag vor manche~
hvndert Jare~ seyn fvnden vnd irdocht
vnd dy ist eyn grunt vnd kern aller
künsten des fechtens vnd dy hat meist°
lichtnaw° gancz vertik vnd gerecht
gehabt vnd gekunst Nicht das her
sy selber habe~ fvnden vnd irdocht als
vor ist geschreben Sonder her hat man-
che lant durchfaren vnd gesucht durch
der selbn rechtvertigen vnd warhaftige~
kunst wille das her dy io irvare~ vnd
wissen welde Vnd dy selbe kunst ist
ernst gancz vnd rechtvertik Vnd get
of das aller neheste vnd kors körtzste
slecht vnd gerade czu Recht zam wen
eyn° eyne~ hawe~ ader stechen welde vnd
das man im dene eyne~ vadem ader
snure an seyne~ ort ader sneyde des sw°-
tes bünde vnd leytet aber czöge dem
selben ort ader sneide off ienes blössen

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Ím, itt kezdődik Lichtenawer Mester harci művészete a karddal, gyalogosan és lóháton, vértezetlen és vértezetben. Mindenekelőtt lásd és tudd: a kardnak csupán egyetlen művészete vagyon! Évszázadokkal ezelőtt dolgozták ki - ez az alapja és magja minden harci művészetnek. Lichtnawer mester mérte fel, gondolta át és ismerte meg teljesen. Nem ő maga találta-, vagy dolgozta ki, miképp itt írva is vagyon, hanem sok országot járt be és kutatott át a helyes és teljes művészet megismerését és elsajátítását szomjúhozva. És e művészet valóban teljes és helyénvaló! Amikor valaki vágni, vagy szúrni szeretne, a legközelebbről indul, a legrövidebb utat keresve, egyenesen, a helyes pillanatban, mintha csak egy madzag lenne a kard hegyére vagy élére kötve, mely egyenesen az ellen egy védtelen pontjához vezet.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Hie hept sich an die Ritterlich kunst deß langen schwerts ~

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Ím, itt kezdődik a hosszú kardnak lovagi művészete.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

IN sant Jörgen namen höbt
an die kunst deß fechtens
die gedicht vnd gemacht hat
Johanns liechtnawer der ain
hocher maister In den kunste~
gewesen ist dem gott ge-
nädig sy Deß ersten mitt
dem langen schwert Dar
nach mitt dem spieß Vnnd dem
schwert zu° roß Vnnd och mitt
dem kurczen schwert zu° dem
kampf als her nach geschriben
stat ~~~~~~

Jüngk ritte~ lere gott liebhaben
frowen ja eere~ so wechst dein
ere über ritterschafft vnd lere
kunst die dich ziert Vnnd in kri-
egen zu° eren hofiert Ringes gu°tt

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Szent György nevében kezdődik a harc művészete, ahogy Johanns Liechtnawer kitalálta és elkészítette, ki a művészet hatalmas mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének! Először a hosszú karddal, aztán a lándzsával, majd karddal a lovon, eztán pedig rövid karddal is, harcban, amint itt leírva lészen.

Ifjú lovag, tanuld hát meg Isten szeretét és a nőknek tiszteletét, így növekszik dicsőséged. Gyakorold a lovagiasságot és tanuld a művészetet, mely megsegít és a harcban dicsőséget ád. Birkózz jól, ...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Hie hept sich an die vßlegu~g
der zedel

In der
geschriben stett die Ritterlich
kunst des langes schwerts
Die gedicht vnd gemacht
hat Johannes lichtenawer
der ain grosser maiste~ in der
kunst gewesen ist dem gott
genedig sy der hatt die ze-
del laußen schrybe~ mitt ver-
borgen vn verdeckte~ worten
Daru~b dz die kunst nitt ge-
main solt werde~ Vnd die
selbige~ v°borgnen vn ver-
deckte wort hatt maister

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Itt kezdődik a Zedel kifejtése,

melyben a hosszúkard lovagi művészete vagyon lejegyezve, melyet Johannes Lichtenawer gondolt és dolgozott ki, ki a művészet hatalmas mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének! Ő írta a Zedel-t, titkos, rejtett szavakkal, hogy a művészet ne légyen ismert mindenki által. És ugyane titkos és rejtett szavait maister...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Sigmund ain ringeck der
zyt des hochgeborne~ fürsten
vn herren hern aulbrecht
pfalczgrauen by Rin vn herczog
in bayern schirmaiste~ Glo-
sieret vn außgelegt alß hie
in disem biechlin her nach
geschryben stät dz sy ain
yede~ fechter wol verömen vnd
vestan mag der da ande~st
fechten kan ~

Die vor red der zedel ~

Jungk ritter lere Got liebhaben
fröwen ia ere so wöchse dein
ere Kunst die dich ziert
In kriegen zu° ern hoffiert

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...Sigmund ain Ringeck, aki ez időben a Nagyságos Albrecht, rajnai őrgróf és Bajorország hercege vívómestere volt, látta el magyarázatokkal és fejtette ki, ahogy ebben a könyvben írva lészen minden vívó okulására és megértésére, kik amúgy már jól vívnak.

A Zedel előszava:

Ifjú lovag, tanuld hát meg Isten szeretét és a nőknek tiszteletét, így növekszik dicsőséged. A művészet megsegít és a harcban dicsőséget ád.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Eredeti kép:

A képet a Det Kongelige Bibliothek honlapjáról linkeltük be.

Átirat:

Hie lert der talhofer ain gemaine ler in dem langen
schwert von der zetel etc

Wiltu kunst schowen
so vicht ge lingg gen recht mit howen
und lingt gen rechten
jst daz du starck wilt fechten
wer nach gaut slechten höwen
der tarff sich kunst wenig fröwen
hownaht waß du wilt
lauß kain wechsel an din schilt
zu dem koppf und zu dem lib
die zick ruorn ouch nit vermyd
nun ficht wyt mit gantzen liben
waß du starck wollest triben
nun merck aber furbaß
und verstand ouch gar rechte daz
ficht nit obnen lingg so recht bist
far nach zwayen dingen
sing aller kunst ain ursprung
din schwöch und din sterck
din arbait darby eben merck
so machstu lern
mit fechten dich erwern
wer also erschricket gern
der sol kain fechten nymer lernen
der höw sind fünff und haissent funff focal
die lern recht und mercks fürwaer
und darnan koment unß der rechte grund
das ist lützeln fechtern kund

Az átirat Jeffrey Hull munkája, Jeffrey Hull engedélyével tesszük közzé.

Fordítás:

Itt Talhofer a hosszú kard általános tanításait ismerteti a Zetel-bol.

Ha meg akarod mutatni a művészetedet, lépj ballal és lépj jobbal a vágásoknál! És a bal a jobbal, így fogsz erősen harcolni. Aki a rossz csapások után megy, kevés örömet kell leljen a művészetben. Vágj szűken, ezt akarod, Wechsel-t (Átváltást) ne hagyj átjönni a védelmeden! A fejre és a testre, ne akadályozd a fegyver kitépését se! A teljes testeddel harcolj, így leszel erős. Jegyezd meg azt is, és értsd meg nagyon jól, ne harcolj fent balról, ha jobbkezes vagy! Far (Előtt) Nach (Után), ez a két dolog, amelybol minden művészet származik. Schwöch (Gyenge) és Sterck (Erős) - ezek jelezzék munkádat! Így tanulod meg, hogy hogyan védekezz a vívás során. Aki azonban könnyen megijed, inkább ne tanuljon vívni! A csapások száma öt és nevük Az Öt Csapás, tanuld meg őket jól és jegyezd meg alaposan, ebből lészen a jó alap, mit a boldog vívók ismernek.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Paulus Kal: Cgm 1507

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

A kép a Bayerische StaatsBibliothek München honlapján

Átirat:

Methodus & exercitia varia, lanceis, gladiis, ensibus, clavis, Securibus, clypeis et pugio-
nibus, ac denique Sine armis, solo tantum corporis robore, tam ex equis, quam in terra
colluctantium, quos inter praestatntiores Sunt veterum Equestres Ludi. \ Tournier Spiel.
Totum opus in hanc formam redactum est a Paulo Kal, hujusce artis peritissimo Magi-
stro, et quidem regnante Duce Ludovico, Comite Palatino ad Rhenum, etc etc,
Quod explicationi rerum deest, e picturis, earumque gesticulationibus, usúque
armorum quodammodo colligendum.

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Különböző módszerek és gyakorlatok harcosok részére, lándzsával, karddal, gyakorlófegyverekkel, baltákkal, pajzsokkal és tőrökkel, végül pedig fegyverek nélkül, csak a test erejére támaszkodva, lovon és gyalogosan, az ősök legnemesebb Lovas Játékai keretében. \ Tournier Spiel (tornajátékok). A teljes opuszt Paulo Kal, e művészet hatalmas mestere hozta e formára, Ludovico herceg, rajnai őrgróf, stb., stb. uralma alatt. Az, mi hiányzik a magyarázatokból, a képek alapján, az állásaikból és fegyvereik helyzete alapján könnyen meglelhető.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

A kép a Bayerische StaatsBibliothek München honlapján

Átirat:

Mit hilf gottes und des hochgeporn hern herczog ludwigs pfalczgrawe
pey rein, herczog in nydern und obern bayren. Hab ich maiSter pauls
kal, ain merer der kunSt das puech geordenirt in aller Ritterlicher
wer auf das kurczt und das nachSt.
Hye hebt Sich an die kunSt die liechtenawer mit seiner geSelSchafft
gemacht und gepraücht hat in aller ritterlicher wer das im got
geüadig Sey.
MaiSt' hanns liechtenawer, MaiSt' peter wildigans von glacz
MaiSt' peter von tanczk, MaiSt' hanns Spindler vô cznaym
MaiSter lamprecht vonn prag, MaiSt' hanns Seydenfaden vô erfürt,
MaiSter andre liegniczer, MaiSter iacob liegniczer, gepried',
MaiSter Sigmund amring, MaiSter hartman von nurňberg,
MaiSter martein hunczfeld, MaiSter hanns pägmiczer,
MaisSer phylips perger, MaiSter virgily von kraca
MaiSter dietherich degen vechter von brawnSchweig
MaiSter ott jud der der herň von öSterreicher ringer geweSSen iSt.
Der edl und feSt Stetner der am maiStň der meiSest aller Schüller geweSSen
iSt vnd ich maiSter pauls kal pin Sein Schueller geweSSen das im
got genädig Sey vor in allen.

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Isten és a nagyságos herceg úr, Ludwig, rajnai őrgrőf, alsó- és felső Bajorország hercege segedelmével. Én, Maister Pauls Kal, a művészet tisztelője, állítottam össze ezt a könyvet, minden Lovagi fegyverekről, a legrövidebben és leglényegretörőbben.

Ím, itt kezdődik a művészet, melyet Liechtenawer - Isten irgalmazzon lelkének - és társasága dolgoztak ki és használtak minden lovagi fegyverekkel.

Maister Hanns Liechtenawer, a glacz-i Maister Peter Wildigans
a tanczk-i (danzigi) Maister Peter, a cznaym-i Maister Hanns Spindler
a prágai Maister Lamprecht, az erfürti Maister Hanns Seydenfaden,
Maister Andre Liegniczer, Maister Iacob Liegniczer, a testvére,
Maister Sigmund Amring, a nurňbergi Maister Hartmann,
Maister Martein Hunczfeld, Maister Hanns Pägmiczer,
Maister Phylips Perger, a kraca-i (krakkói) Maister Virgily

Maister Dietrich, tőrvívó Brawnschweigból
Maister Ott, a zsidó, aki Ausztria urának volt birkózója
A nemes és szilárd Stetner, aki leginkább minden diák mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének mindenek előtt -, és jómagam, Maister Pauls Kal, ki maga is az ő tanítványa voltam.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Goliath

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Johannes Liechtenauers Fechtkunst 1539

Hie hebt sich an die zetl in der geschribenn stet die ritter-
liche kunst des langen schwertes die geticht und
gemacht hat Iohannes Liechtenawer der ain grosser
maister in der kunst ist gewesen dem got genad Der hat die
zetl gechriben und geticht mit verporgen verdeckten worten
darumb das die kunst nit gemain soll werden und die selben
verporgen und verdeckten wort der zetl hat maister Sigmund
Schining der diser zeit des hochgeboren fürsten und herren
Herrn Albrechtz pfaltzgraue bey Rein und hertzog in Baiern
schirmmaister gewesen ist Also glosirt und ausgelegt Als
dann in disem buch hernach geschriben steet das ain ieder vechter
wol vernemen und versteen mag der anderst recht vechtenn
kan Und darnach auch von andern maistern gemert und ge-
bessert und besunder durch maister Hansen Niedel von Saltzburg
wie dann hye nachvolget

Das ist Die vorrede

Iunckritter lere got liebhaben Ioch fräwen ere So
wechst dein ere Über ritterschafft und lere kunst
die dich zieret und in kriegen zw eren hoffieret
Ringes gute fesser Glefuen sper swert und messer
Manlich bederben und in andern henden verderben
Haw drein und huet rausch hin triff oder lass farn
das in die weisen hassen den man syist preisen darauf
sy fassen all kunst haben leng und massenn

Das ist der text von vil guter
gemainer lere des langen swertz

Wiltu kunst schawen so biß glinck gen und recht mit
hawen und glinck mit rechtem ist das dw starck be-
gerst zefechtenn

Glosa

Merck das ist die erst lere des langen schwertz das dw die hew
von baiden seitten recht solt lernen hawen ist das dw anderst
starck und recht vechten wilt das vernym also Wann dw
wilt hawen von der rechten seitten So sich das dein lincker
fueß vor stee Hawstu dann den oberhaw von der rechten seitten
so volg dem haw nach mit dem rechten fueß Thustu das nit

Paulus hector mair

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

Johannes Liechtenauer Harcmuvészete 1539

Itt kezdodik a Zetl, melyben a hosszúkard lovagi muvészete vagyon lejegyezve, melyet Iohannes Liechtenawer gondolt és dolgozott ki, ki a muvészet hatalmas mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének! O írta és gondolta ki a Zetl-t, titkos, rejtett szavakkal, hogy a muvészet ne légyen ismert mindenki által, és a Zetl ugyane titkos és rejtett szavait maister Sigmund Schining, aki ez idoben a Nagyságos Albrecht, rajnai orgróf és Bajorország hercege vívómestere volt, látta el magyarázatokkal és fejtette ki, ahogy ebben a könyvben írva lészen minden vívó okulására és megértésére, kik amúgy már jól vívnak. És más mesterek által javítva és továbbfejlesztve vagyon, különösen a saltzburgi maister Hansen Niedel von Saltzburg által, mint az itt következik.

Im az eloszó:

Ifjú lovag, tanuld hát meg Isten szeretét és a nőknek tiszteletét, így növekszik dicsőséged. Gyakorold a lovagságot és tanuld a muvészetet, mely megsegít és a harcban dicsoséget ád. Birkózz jól, ragadd meg a lándzsát, kardot, Messert! Forgasd férfimódra, hogy más kézben ne váljon haszna! Csapj középre, csapj keményen, rohand le, nem számít talált, vagy nem. A bölcs megveti, ki védekezésre szorítkozik. Vésd eszedbe: mindennek hossza és mértéke vagyon.

Szöveg hosszúkard sok jó általános tanításáról:

Ha meg akarod mutatni a muvészeted, lépj ballal és vágva a jobbal! És bal a jobbal, így fogsz erosen harcolni.

Magyarázat:

Jegyezd meg, hogy a hosszúkard elso leckéje az, hogy a vágásokat mindkét oldalról jól tanuld meg, hogy helyesen és erovel tudj harcolni. Vagyis, amikor jobbról akarsz vágni, helyezd a bal lábad elore és amikor felülrol vágsz a jobb oldalad felol, akkor a vágásod kövesse a jobb lábad! Ha nem így...

Paulus Hector Mair

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Alhye hebt sich an dye zedel der ritterlichen
kunst des fechtens dye do geticht und gemacht
hat Johans Liechtenawer der ain hocher mais-
ter In den kunsten gewesen ist dem got ge-
nadig sey

Des ersten mit dem langen swert Dar nach
mit der glefen und mit dem swert zu ros
Dar nach mit dem kürtzen swert zü champf
Und dar umb dy kunst fursten und herzen
Ritter und knechten zu gehört das sy dy
wissen und lernen sullen So hat er die
selbig kunst igleich besunder lassen schrei-
ben mit verporgen und verdackten wor-
ten Dar umb das sy nit yderman ver-
nemen noch versteen sol als du sy her
nach geschriben wirst vinden Und hat
das getan durch der leichtfertigen schir-
maister willen dye irer kunst gering we-
gen das sein kunst von den selbigen mais-
tern nicht gemain noch geoffenwart sol
werden solichen lewten die dye kunst in
wieden nicht behalten als dan der kunst
zu gehört

Das ist dy vor red

Junck ritter lere Got lieb haben frawen
io ere So wechst dein ere Ube ritter-
schaft und lere kunst dye dich zyret
Und in kriegen zu eren hofiret Ringes
guet fesser Glefen sper swert und messer
handleich bederben und in anderen hen-
den ver derben Haw drein und hurtt

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Itt kezdődik a harc lovagias művészetérol szóló Zedel, melyet Johans Liechtenawer gondolt és dolgozott ki, ki a művészet egy hatalmas mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének!

Először hosszú karddal, azután lándzsával, majd karddal lóhátról, végül rövid karddal páncélban. Fejedelmeknek, hercegeknek, lovagoknak és fegyvernököknek, hogy ismerjék és tanulják. Ezért írta hát titkos és rejtett szavakkal, hogy bárki ne értse meg amit itt majdan leírva találsz. Azért, hogy a léha vívómesterek által, kik a művészetben silányak, ez a tudomány ne váljék ismertté és elterjedté olyan emberek között, kik a művészetet nem érdemlik meg és nem tartozik rájuk.

Ím az előszó:

Ifjú lovag, tanuld hát meg Isten szeretetét és a nők tiszteletét, így növelvén dicsőséged! Gyakorold a lovagiasságot és tanuld a művészetet, mely megsegít és a harcban dicsőséget ád. Birkózz jól, ragadd meg a lándzsát, kardot, Messert! Forgasd férfimódra, hogy más kézben ne váljon haszna! Csapj középre, csapj keményen,...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Alhye hept sich an die Glos und die auslegung
der zedel des langen swertz

Die gedicht und gemacht hat Johannes liechten- auer
der ein hoher maister in der kunst
gewesen ist dem got genädig sey Und dar
umb das die kunst fürsten und herren Ritter
und knechten zu gehört das sy die wissen
und lernen süllen Dar umb hat er sy lassen
schreiben mit verporgen und verdachten worten
das sy yeder man nicht verne-
men und versten sol Und hat das getan
durch der leichtfertigen schirmaister
willen die ir kunst gering wegen das
von den selbigen maisteren sein kunst
nicht geoffenwart noch gemein solt wer-
den und die selbigen verporgen und ver-
dachten wort der zedel die stenn her
nach in der glosen also verklert und
ausgelegt das sy yderman wol verne-
men und versten mag der do anders
fechten kan

Hye merck eben auff was im anfang der
hernachgeschriben stuck mit rot geschriben
ist

Das ist der text der verporgen wort
der zedel des langen swertz und albeg
die nachst swartz geschriben schrift das
ist die glos und die aus legung der ver-
porgen und verdachten wort der zedel

Das ist die vor red

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Kezdődjék hát a hosszúkardos Zedel magyarázata és kifejtése:

Amit Johanns Liechtnawer talált ki és készített el, ki a művészet hatalmas mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének! És azért, mivel a művészet a hercegekhez és urakhoz, lovagokhoz és fegyvernökökhöz tartozik, hogy ismerjék és megtanulják. És ezért iratta titkos és rejtett szavakkal, hogy bárki ne tudja kisajátítani és megérteni. És tette ezt azért, hogy képzetlen vívómestereken keresztül, kik a művészetükkel keveset haladnak, vagyis rajtuk keresztül a művészet ne legyen széles körben ismert. És a Zedel ugyane titkos és rejtett szavai mik eztán következnek a magyarázatban tisztázásra és kifejtésre kerülnek, hogy bárki el tudja sajátítani és meg tudja érteni, ki egyébként is tud vívni.

Itt jegyezd meg, hogy az elején a következo technika pirossal vagyon lejegyezve.

Ez a hosszú kardos Zedel rejtett szavainak szövege és ezt követi a feketével írott szöveg, ami a magyarázat és Zedel rejtett és titkos szavainak kifejtése.

Ez az előszó.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.2

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Elemzés:

Ehhez a részhez sok hozzáfuzni valónk nincs, mivel nem sok értelme lenne bármit is belemagyarázni a mesterek szavaiba. Figyeljük meg azért, hogy a késobbi mesterek már nem említik, hogy Liechtenawer nem az értelmi szerzoje, csak gyujtoje a harc osi mesterségének.

Mivel sok magyarázat nem szükséges, lássuk a validálást:


Mi ez?   SAGA PROOF OF VALIDITY: APPROVED

A kard hegyére erosített képzeletbeli madzag még sokszor visszatér az MS3227a-ban, alapelgondolássá válik, így ennek elemzésével külön nem foglalkozunk, a késobbi technikáknál pedig a technika keretében vesszük szemügyre.

Figyeljük meg, hogy Paulus Kal muvében elofordul a "Lichtenawer és társasága" kifejezés. Néhány csapat ennek alapján állítja, hogy a korabeli mesterek egy titkos "Lichtenawer társaságba" szervezodtek. Véleményünk szerint pusztán ez az egy utalás erre nem elegendo bizonyíték, foleg, ha azt is tekintetbe vesszük, hogy az itt felsorolt mesterek különbözo idopontokban éltek (pl. az MS3227a, mely elsoként említi Lichtenawer mestert, a XIV. század második felében íródott, míg Paulus Kal vívókönyvét a XV. század második felére datálják). Mi úgy gondoljuk, hogy a "társaság" itt valójában "követot" jelent.


Mi ez?   SAGA PROOF OF VALIDITY: FAILED



előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés