Eredeti kép: | Átirat: loSa
as iSt wenn dů im mit dem Zorenhaw einnhaůeSt Versetzt er unnd pleibt mit der verSatzůng Starck am Schwert, So pleib auch wider mit deinem Schwert Starck ann Seinem Schwert, und var hoch aůff mit den armen und wind ann Seinem Schwert dein gehůltz vornen fůr dein haůpt unnd Stich im obenn ain Zům geSicht, wirt er des Stichs gewar, unnd+ vert hoch aůf mit denn armen, unnd ver'tzt mit dem gehůhůltz, 'Se So plaib alSo Sten mit deinem gehůltz, vor deinem haupt, unnd Secz im den ort unden ann den hals, oder ann die průSt ZwiSchenn Seinen pay- den armenn
ie hernach gemolt
A lap oldalán található szöveg:+it der .K. Schneidt
Az átirat Erényi Gábor munkája.
Fordítás: Magyarázat:
Tehát amikor egy Zorenhaw-val csapsz befelé, ha hárítja és erősen ott marad a hárítással a kardon, te is maradj a kardoddal erősen a kardján, és emeld fel karjaid magasra és csavard markolatodat a kardján fejed előtt és szúrj magasan befelé az arcára! Ha észreveszi a szúrást és magasra emeli karjait és a keresztvassal hárít, maradj te is ott a keresztvasaddal, fejed előtt és lökd a hegyet a nyaka alá, vagy a mellkasára a két karja között!
Ahogyan be lészen mutatva.
A lap oldalán található szöveg fordítása:A R.(rövid) éllel.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|