Átirat: ext
irt ers gewar So nim oben ab ane far
loSa
en du im mit dem Zornhau einhauSt, So Steus im den ort lang einn Zum gesicht, oder prüSt als vor geSchribenn Steet, Wirt er des orts gwar unnd vorSetzt Starck Unnd drückt dir dain Schwert auf die Seyten. So rais mit deinem Schwert an Seiner Schwerts klingn oberSich auf, oben ab von Seinem Schwert, unnd haw im zu der andern Seiten, aber ann Seiner Schwerts klingn wider ain Zu dem kopff das haiSt obenn abgenonn
ruch wider das abnemen
enn er oben abnimbt, So pind ann Seinem Schwert Starck oben ein Zu Seym kopff, mit der lanngen Schneidt
ext
is Stercker, wider wind, Stich, Sicht ers, So nim es wide
A lap oldalán található szöveg:ben abgeňumen
Az átirat Erényi Gábor munkája.
Fordítás: A szöveg:
Ha észreveszi, emeld fel és menj tovább!
Magyarázat:
Amikor a Zornhauval bevágsz, szúrj előre hosszan az arcába, vagy mellkasába, ahogyan az előbbiekben le volt írva! Ha észreveszi a hegyet és erősen védekezve oldalra nyomja a kardodat, akkor emeld el a kardod az övétől, felfelé a kardján, és csapj be a másik oldalra, a kardján maradva, a fejére! Ezt hívják felfelé emelésnek.
Az Abnemen megtörése:
Ha fent emel, akkor köss a kardján erősen felfelé be a fejére, a hosszú éllel!
Szöveg:
Légy erősebb, csavarj újra, szúrj! Ha látja, vidd tovább!
A lap oldalán található szöveg fordítása:magasra emelve
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|