Eredeti kép: | Átirat: ie mit der klingen, So iSt die Sterck des Schwerts, Unnd fürpas uber die mit piß an denn ort iSt die Schwech, Unnd wie dü mit der Sterck deines Schwertz nach der Schwech Seines Schwertz arbaiten Solt das wirt dir hernach ver- klört,
ext der Funff heü
ünff haw lere von der rechten hant, wer die were dem wir geloben, in künnSten gern Zü lonen,
s Seind fünff verporgen haw, do von vil MaySter des Schwertz, nicht von wiSSen Zü Sagen, Die Soltü von der rechtenn Seyten recht lernen hawen, Wellicher fechter dir den die hau mit rechter künst an Schaden prechn kan, der wirt gelobt von andern maiStern, das im pas gelont Sol werden Seyner kunst, den ainem andern vechter, Und wie man die haw mit iren Stückenn haüen Soll, das wirt dir hernach verklort werdenn,
ext von Stücken der zetl
Az átirat Erényi Gábor munkája.
Fordítás: ...a penge közepéig tart a kard Sterck (Erős) része, továbbá, a középrésztől a hegyig tart a Schwech (Gyenge). És hogy hogyan dolgozz a kardod Sterck-jétől a másik Scwech-jéig, az eztán lészen elmagyarázva.
Az öt vágás szövege:
Öt vágást tanulj jobb oldalról! Ha így teszel, azt mondom, a művészet meg fogja hálálni.
Öt titkos vágás létezik, melyet még sok vívómester sem ismer. Ezeket tanuld meg jobb oldalról helyesen vágni! Azt a harcost, ki sérülés nélkül meg tudja törni ezeket, arról a mesterek azt fogják mondani, hogy több dícséretet érdemel a művészete, mint más harcosé. És hogy hogyan kell e csapásokat technikáikkal együtt végrehajtani, az a következőkben lészen elmagyarázva.
Szöveg a Zetl technikáiról:
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|