Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
![]() |
![]() ![]() |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
![]() |
MS3227a | 28r |
![]() |
Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 28v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 29r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 29v |
![]() |
Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°) |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
![]() |
Paulus Kal: Cgm 1507 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
![]() |
Goliath | 23v |
![]() |
Goliath | 24r |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
Goliath | 24v |
![]() |
Goliath | 25r |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
Codex I.6.2°.5 | 27v |
![]() |
Codex I.6.2°.5 | 28r |
![]() |
Codex I.6.2°.5 | 28v |
![]() |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 18v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Vágj Krumpot arra, aki akadályoz, a nemes harc távol fogja tartani, hogy valóban ne tudja, hogy hol lehetne biztonságban. Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor a Krump haw-t akarod alkalmazni, mindig védelmi rést adni és ezt így tedd: amikor jobb oldaladról egy Krump haw-val csapsz felé vagy kötsz a kardján, akkor ezalatt a bal oldalon rést nyitsz. Ha ezt o is észreveszi és a kardjával a rés felé csap és ügyesen kárt akar okozni, maradj kardoddal az övén és kövesd a karján tovább és csavard a hegyen az arcába és ezek után dolgozz közelharcban, azaz csavarásokkal a védelmi réseibe. Így fenyegetve lesz és valóban nem fogja tudni, hogy melyik végén kell a csapások és szúrások ellen védenie magát. Itt kezdodik a Twer haw-nak és technikáinak a szövege és magyarázata A Twer elviszi ami a tetorol jön Magyarázat: jegyezd meg, hogy a Twer haw megtöri a vom Tag (teto) állást és minden csapást ami fentrol lefelé jön. És így hajtsd végre: amikor... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 19r |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...felé mész. Állj bal lábbal elől és tartsd a kardot a jobb válladon. Ha feje fölött magasan tartott karjaiban fogott karddal áll veled szemben és fentről akar megcsapni, gyere elé a csapással és ugorj jobb lábaddal a jobb oldalad irányába ellene és csavard meg a kardod a markolatnál a fejére, hogy a hüvelykujjad legyen alaul és vágd meg a rövid éllel fejének bal oldalát. Vagy Ha fentről lefelé irányuló vágással jön, ugorj el jobb lábaddal a csapás elől a jobb oldalad felé az előző hárítással. Így harcolhatsz a csapása ellen a markolattal és vágd meg a twer-rel a fejének bal oldalán. Itt jegyezd meg a twer haw megtörését Jegyezd meg, hogy amikor a vom tag (Tető) állásban állsz ellene, vágj bátran felfelé és befelé a fejére. Ha kiugrik a csapásban és egy twer haw-val akar jönni, és a bal oldalad felé vág a fejedre, ess a hosszú éllel a kardjára. Ha ekkor egy... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
![]() |
![]() |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |