Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
MS3227a | 28r |
Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 28v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 29r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 29v |
Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°) |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Paulus Kal: Cgm 1507 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Goliath | 23v |
Goliath | 24r |
Eredeti kép: | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 24v |
Goliath | 25r |
Eredeti kép: | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Codex I.6.2°.5 | 27v |
Codex I.6.2°.5 | 28r |
Codex I.6.2°.5 | 28v |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 18v |
Eredeti kép: | Átirat: rump wer dich irret Der edel krieg losa Merck wenn du den krump haw ie hebt sich an der text und wer benympt was vom tag losa Merck der twer haw pricht die Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Vágj Krumpot arra, aki akadályoz, a nemes harc távol fogja tartani, hogy valóban ne tudja, hogy hol lehetne biztonságban. Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor a Krump haw-t akarod alkalmazni, mindig védelmi rést adni és ezt így tedd: amikor jobb oldaladról egy Krump haw-val csapsz felé vagy kötsz a kardján, akkor ezalatt a bal oldalon rést nyitsz. Ha ezt o is észreveszi és a kardjával a rés felé csap és ügyesen kárt akar okozni, maradj kardoddal az övén és kövesd a karján tovább és csavard a hegyen az arcába és ezek után dolgozz közelharcban, azaz csavarásokkal a védelmi réseibe. Így fenyegetve lesz és valóban nem fogja tudni, hogy melyik végén kell a csapások és szúrások ellen védenie magát. Itt kezdodik a Twer haw-nak és technikáinak a szövege és magyarázata A Twer elviszi ami a tetorol jön Magyarázat: jegyezd meg, hogy a Twer haw megtöri a vom Tag (teto) állást és minden csapást ami fentrol lefelé jön. És így hajtsd végre: amikor... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 19r |
Eredeti kép: | Átirat: ů ym kumpSt So Stee mit dem lincken fueSs der umpt er ie merck die pruch erck wenn du gegen ym SteSt in der Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...felé mész. Állj bal lábbal elől és tartsd a kardot a jobb válladon. Ha feje fölött magasan tartott karjaiban fogott karddal áll veled szemben és fentről akar megcsapni, gyere elé a csapással és ugorj jobb lábaddal a jobb oldalad irányába ellene és csavard meg a kardod a markolatnál a fejére, hogy a hüvelykujjad legyen alaul és vágd meg a rövid éllel fejének bal oldalát. Vagy Ha fentről lefelé irányuló vágással jön, ugorj el jobb lábaddal a csapás elől a jobb oldalad felé az előző hárítással. Így harcolhatsz a csapása ellen a markolattal és vágd meg a twer-rel a fejének bal oldalán. Itt jegyezd meg a twer haw megtörését Jegyezd meg, hogy amikor a vom tag (Tető) állásban állsz ellene, vágj bátran felfelé és befelé a fejére. Ha kiugrik a csapásban és egy twer haw-val akar jönni, és a bal oldalad felé vág a fejedre, ess a hosszú éllel a kardjára. Ha ekkor egy... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |