Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Fiore dei Liberi

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Tizedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per la uolta che per tuo cubito t'o data
Meça la gola te creço auer taiata.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per quello zogho che m'e denanzi per quello modo ti fo io voltare e subito la spada mia ti butai al collo. Se io non te taglio la gola di pur che io sia tristo e follo.

Fordítás:

A forgatás által, amit a könyöködnél csináltam,
A torkod közepénél vághatlak át

Fordítás:

Mint az előző játékban, oly módon meg tudlak forgatni és azonnal odadobom kardom a torkodhoz. Ha nem vágom el a torkodat, akkor legyek szomorú és bolond.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Ha az előző technika kimenetele helyett még biztosabb megoldást alkalmaznánk, akkor a képen látható módon kell eljárni: a kipördített ellnfél mögé lépve kardunkat a torkához emeljük, bal kézzel a hegy alatt ráfogunk és a kardot megunk felé rántva felnyitjuk a torkát - nem pedig holmi nyiszatolással próbálkozunk, mert az ellen esetleg még kibújással vagy egyéb módon tudna védekezni.


Tizenegyedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Aquesto e un bon rompere de punta a terra
E uen a esser streto per tal maynera.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Tu mi zitassi una punta e io la rebatei a tera, vede che tu sei doscoverto e che ti posso ferire. Anchora ti voglio voltare per farte pezo. E di dredo te feriro in quello mezo.

Fordítás:

Ez egy kiváló hárítása a szúrásnak a föld felé
És szorossá válik ezáltal.

Fordítás:

Meg akartál szúrni, de a földre hárítottam, látod, hogy fedezetlen vagy és meg tudlak sebezni. Újra meg akarlak forgatni, hogy még rosszabbat tegyek. És a hátad közepén foglak megsebezni.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Ez a játék a szúrás ellen való védekezést tárgyalja. A "rompere di punta" terminológia később a két kézzel forgatott kard esetében is előkerül majd. A dolog nyitja, hogy a hárítás során nem szemmagasságba húzzuk a kardot, hanem helyette egy csuklómozdulattal az ellenfél kardjának gyenge részére sújtunk. A mozdulat végrhajtásánál nagyon kell figyelni arra, hogy a kardunk minél inkább a testünk előtt, szűken mozogjon, így biztosítható az, hogy az ellenfél kardját a megfelelő részén találjuk el és esélye se legyen az erőhatásnak ellenállni. A technika innentől a kilencedik és tizedik játékoknál leírtak szerint történik.


Tizenkettedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

De mandarte in terra y'o mio pensir:
Anche e descouerto che ti posso ferir.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per la volta che ti fici fare penzandoti per lo cubito, a questo partido so' vegnudo ben di subito, per cason de butarte in terra, perché tu non fazi, ne a me ne altruy guerra.

Fordítás:

Hogy a földre küldjelek ez az én gondolatom:
Még fegyver nélkül is meg tudlak sebezni.

Fordítás:

A forgatás által, amit csináltam megpördítve téged a könyöködnél, ekkor már jövök is azonnal, itt az alkalom, hogy földre dobjalak, mert te sem velem sem mással nem harcoltál így.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Ennél a játéknál ismét megmutatkozik Fiore vonzódása a birkózó megoldások felé. A könyöknél/felkarnál történő megpördítés után bal kézzel átnyúlunk az ellenfél jobb karja felett miközben a bal lábunkat az ő jobb lába mögé helyezzük és balra-lefelé forgatva a földre kényszerítjük. A metódus nagyban hasonlít a harmadik pusrtakezes ábrázoláson látható fogáshoz.


Tizenharmadik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

O la tua spada e piegada ouero ch'e rota
E cum la mia te posso ferir de sopra e de sota.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Questo mi trassi per la testa, e io rebatei la sua spada. Io so' vegnudo a questo partido. Anchora ti faro (volare) voltare per non aver fallito, e la spada te mettero al collo tanto son io ardito.

Fordítás:

A kardod vagy meghajlott, vagy el is tört akár,
Az enyémmel meg tudlak sebezni alulról és fölülről.

Fordítás:

Ezt én a fejénél húztam el és leütöttem a kardját Visszatérek ehhez a részhez. Újra meg foglak forgatni és nem fogok hibázni, a kardot a torkodhoz teszem, annyira tűzbe jöttem

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Az utolsó játéknál egy roppant egyedi megoldást láthatunk. A hárítás ugyanaz, mint az előző két játéknál, viszont az ellenfél forgatása helyett bal kezünkkel megfogjuk az ő csuklóját, majd a jobb lábunkkal rálépünk a kardjára, miközben a sajátunkkal ott sebezzük meg, ahol akarjuk. Bár elméletben megelehtősen bizonytalannak és esetlegesnek látszik az a törekvés, hogy rálépjünk egy vékony fémpengére, a gyakorlat azt mutatja, hogy a kialakult szituációban oda se kell nézni, hogy hol van az ellendél kardja, egyszerűen odakerül a lábunk alá.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Philippo Vadi



vissza



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés